hạ mã

Học thuật
Thân thiện
hạ mã

Đến cổng làng, vị tướng liền hạ mã và đi bộ vào.

Definition
  1. Verb:
    • To dismount, to get down from a horse: The primary and literal meaning of "hạ mã" is the action of getting off a horse. It is a compound word formed from "hạ" (to lower, to bring down) and "" (horse).
    • (Figurative, archaic/formal) To show respect, to humble oneself: In traditional and formal contexts, "hạ mã" is used metaphorically to mean lowering one's status or pride, often as a gesture of respect or deference.
Usage Examples
  • Verb:
    • Người kỵ hạ mã bên cạnh dòng suối. (The rider dismounted beside the stream.)
    • Theo lệ , quan lớn đi ngang qua đình làng phải hạ mã. (According to old customs, a high-ranking mandarin passing by the village communal house had to dismount.)
    • (Figurative) Ông ấy người địa vị nhưng rất biết hạ mã để lắng nghe ý kiến của nhân viên. (He is a person of high status but knows how to humble himself to listen to his employees' opinions.)
Advanced Usage
  • "Hạ mã" in idiomatic/cultural context: The term is deeply rooted in feudal and royal customs, where dismounting was a mandatory sign of respect in certain places like the royal court, temples, or communal houses.
    • Khu vực cấm hạ mã. (Dismounting prohibited area. / A sign indicating one must get off their horse.)
  • Used in set phrases: Often appears in historical or literary descriptions of etiquette.
Variants and Related Words
  • Xuống ngựa (Verb): A more modern and common synonym for the literal action of "dismounting from a horse."
  • Hạ mình (Verb): To lower oneself, to humble oneself. This is the more common modern term for the figurative meaning of "hạ mã."
  • Lên ngựa / Thượng (Verb): To mount a horse. (The opposite action).
Synonyms
  • Xuống ngựa: To get off a horse. (Literal synonym).
  • Hạ mình: To humble oneself. (Figurative synonym).
Related Idioms
  • "Hạ cố": To condescend; to lower oneself (to do something for someone considered inferior). This shares the metaphorical concept of "lowering" one's status.
  • The concept is embedded in the historical idiom "Quan nhất phẩm *hạ mã"* (A first-grade mandarin must dismount), illustrating a strict rule of respect.
hạ mã

Đến cổng làng, vị tướng liền hạ mã và đi bộ vào.

  1. Dismount (from one's horse)